В Одесской области произошёл крупный пожар на СТО
2
Похоже, коммунальщики банально прибегли к услугам автоматического переводчика: аббревиатуру КП (коммунальное предприятие) следовало бы перевести как utiliy enterprise или utility service, а вот само название предприятия переводить как раз совсем ни к чему. А фраза «on the complaints and suggestions please tel. 746-68-23» и вовсе приведёт любого англоязычного читателя в ступор - начиная с того, что в данном предложении как класс отсутствует глагол и заканчивая совершенно диким в этом случае предлогом «on».

Здесь ситуация чуть лучше (слов меньше), хотя вместо слова «fire» было бы корректнее употребить слово «campfire» или «bonfire», да и порядок слов, опять-таки, перепутан.

«The Green zone» - весьма распространённое наименование 10-километровой зоны на территории Багдада. Она называется так потому, что на этой территории практически гаратирована безопасность иностранных граждан. А для того, что хотели сказать коммунальщики, в английском языке существует слово «greenbelt».
Фото: Константин Гак.